eyayongo
yu ya fo to feo ngo o
meo yi no yo ngo
tifki ca co lulku'u
na no co o ngo
na no co o ngo

uh'ne fuengu
boeboe po no
o te mo eni
mae i ne'e
na no ngo seo
na no ngo seo
來抓螃蟹
一隻大大螃蟹
從洞口
跑出來
掐到我的手
唉呦 好痛喔~

到山裡去
放陷阱
卻沒抓到
半隻螃蟹
就回家了
唉呦 好累喔~















我們選用的是 高山阿嬤
同名專輯中的 EYAYONGO / 抓螃蟹
...推薦去找來聽 很好聽喔 ^ ^

為了方便我們唱 所以把她的翻譯稍微改一改
...我回家才發現 原來我們某些發音有唱錯
而且還有最後一part的歌詞沒唱到
但也還好 因為感覺那邊的更難唱 XDDD

過程中 第一個好笑的是 人聲伴奏
感覺有點小蠢 也有點好笑

然後就是鄒族歌詞 因為是拼音
所以會想要把它改成中文來唸
但不是很適合 而最大的笑點來啦!!!

其中一句是 na no ngo seo
SEO 我們唸起來很像 "兇" 然後帶鼻音
所以有點難唸 所以就會有點好笑
而在這此時 乖乖 居然把 GO SEO
改成 「共修」「共修」「共修」「共修」「共修」
實在是太好笑了 XDDDD

本來我都覺得沒有那麼好笑
從她改成那樣我就受不了啦 太好笑啦 XDDDDD
千慈說他回家睡覺 還笑醒 威力超強的「共修」XDDD

中間還有一些些波折 但最後還是順利錄完
而且放進去也跟之前一樣 連節奏都很搭 ^O^
arrow
arrow
    全站熱搜

    jpsct 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()